<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Traducendo Brecht di Franco Fortini</title>
	<atom:link href="http://linutile.wordpress.com/2008/06/01/traducendo-brecht-di-franco-fortini/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://linutile.wordpress.com/2008/06/01/traducendo-brecht-di-franco-fortini/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Dec 2009 09:06:04 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: stefano lorefice</title>
		<link>http://linutile.wordpress.com/2008/06/01/traducendo-brecht-di-franco-fortini/#comment-565</link>
		<dc:creator>stefano lorefice</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 20:48:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linutile.wordpress.com/?p=310#comment-565</guid>
		<description>un testo forte, d&#039;impatto.

e bello.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>un testo forte, d&#8217;impatto.</p>
<p>e bello.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Meursault</title>
		<link>http://linutile.wordpress.com/2008/06/01/traducendo-brecht-di-franco-fortini/#comment-552</link>
		<dc:creator>Meursault</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2008 17:55:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linutile.wordpress.com/?p=310#comment-552</guid>
		<description>Non è che ci capisca molto di spagnolo!Ma è bello sapere che gli autori italiani vengono tradotti anche all&#039;estero(per quanto possa rappresentare un limite o una corruzione d&#039;intenti il passaggio in altro idioma). Vi consiglio, per chi non l&#039;avesse ancora fatto, di leggere anche il critico Fortini, uno dei migliori che abbiamo avuto negli ultimi cinquant&#039;anni.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Non è che ci capisca molto di spagnolo!Ma è bello sapere che gli autori italiani vengono tradotti anche all&#8217;estero(per quanto possa rappresentare un limite o una corruzione d&#8217;intenti il passaggio in altro idioma). Vi consiglio, per chi non l&#8217;avesse ancora fatto, di leggere anche il critico Fortini, uno dei migliori che abbiamo avuto negli ultimi cinquant&#8217;anni.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: pioppocipressino</title>
		<link>http://linutile.wordpress.com/2008/06/01/traducendo-brecht-di-franco-fortini/#comment-551</link>
		<dc:creator>pioppocipressino</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2008 13:52:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linutile.wordpress.com/?p=310#comment-551</guid>
		<description>bello vero? vedi la traduzione di una amica argentina
http://pioppocipressino.wordpress.com/2007/08/24/fortini-traducendo-brecht-traduccion-de-rita-kratsman/


pc</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bello vero? vedi la traduzione di una amica argentina<br />
<a href="http://pioppocipressino.wordpress.com/2007/08/24/fortini-traducendo-brecht-traduccion-de-rita-kratsman/" rel="nofollow">http://pioppocipressino.wordpress.com/2007/08/24/fortini-traducendo-brecht-traduccion-de-rita-kratsman/</a></p>
<p>pc</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Meursault</title>
		<link>http://linutile.wordpress.com/2008/06/01/traducendo-brecht-di-franco-fortini/#comment-550</link>
		<dc:creator>Meursault</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2008 13:39:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linutile.wordpress.com/?p=310#comment-550</guid>
		<description>Uno dei miei testi preferiti. Almeno tra quelli di Fortini.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Uno dei miei testi preferiti. Almeno tra quelli di Fortini.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
