Traducendo Brecht di Franco Fortini

di Franco Fortini

Un grande temporale
per tutto il pomeriggio si è attorcigliato
sui tetti prima di rompere in lampi, acqua.
Fissavo versi di cemento e di vetro
dov’erano grida e piaghe murate e membra
anche di me, cui sopravvivo. Con cautela, guardando
ora i tegoli battagliati ora la pagina secca,
ascoltavo morire
la parola d’un poeta o mutarsi
in altra, non per noi più, voce. Gli oppressi
sono oppressi e tranquilli, gli oppressori tranquilli
parlano nei telefoni, l’odio è cortese, io stesso
credo di non sapere più di chi è la colpa.

Scrivi mi dico, odia
chi con dolcezza guida al niente
gli uomini e le donne che con te si accompagnano
e credono di non sapere. Fra quelli dei nemici
scrivi anche il tuo nome. Il temporale
è sparito con enfasi. La natura
per imitare le battaglie è troppo debole. La poesia
non muta nulla. Nulla è sicuro, ma scrivi.

[ci è stato segnalato che qui potete rovare una traduzione della poesia in argentino (la lingua di Borges)]

4 Risposte a “Traducendo Brecht di Franco Fortini”


  1. 1 Meursault 1 Giugno, 2008 alle 3:39 pm

    Uno dei miei testi preferiti. Almeno tra quelli di Fortini.

  2. 3 Meursault 1 Giugno, 2008 alle 7:55 pm

    Non è che ci capisca molto di spagnolo!Ma è bello sapere che gli autori italiani vengono tradotti anche all’estero(per quanto possa rappresentare un limite o una corruzione d’intenti il passaggio in altro idioma). Vi consiglio, per chi non l’avesse ancora fatto, di leggere anche il critico Fortini, uno dei migliori che abbiamo avuto negli ultimi cinquant’anni.

  3. 4 stefano lorefice 9 Giugno, 2008 alle 10:48 pm

    un testo forte, d’impatto.

    e bello.


Lascia una Risposta




Info

Creative Commons License
Linutile è pubblicato sotto Licenza Creative Commons. La paternità dei testi qui pubblicati è da attribuire a gli autori indicati di volta in volta. Inoltre Linutile non rappresenta un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62/2001

Linutiledizioni

Niente è vero tutto è permesso

Un Aforisma

Se è assolutamente necessario che l’arte o il teatro servano a qualche cosa, dirò che dovrebbero servire ad insegnare alla gente che ci sono attività che non servono a niente e che è indispensabile che ci siano.

Eugène Ionesco.

Un dialogo

-...non capisco, cosa vuoi dire? -Non curo dire altre parole che frammenti di un discorso amoroso. -Pensi questo basti? -Credimi, una sillaba di troppo farebbe esplodere il mondo, dirne una in meno lo disgregherebbe. -Il Mondo? -Certo, il mio Mondo. -Allora Buona Fortuna, ne avrai bisogno! -La Fortuna l'ho avuta scoprendo il mio desiderio, la lascio a te, mi basta il tuo sorriso, amico.

?Random

Clicca per un post a caso

Feed

La parte dell'Occhio (Flickr)

HPIM1175

HPIM0989

guitcup

More Photos